Plaatsingsdatum: 28 november 2025
Pharos heeft samen met verschillende beroeps- en patiëntenorganisaties, waaronder de KNOV, een nieuwe richtlijn gepubliceerd: Omgaan met taalbarrières in de zorg en het sociaal domein. De richtlijn ondersteunt zorgverleners bij het beoordelen wanneer een professionele tolk nodig is en hoe je deze het beste inzet.
Praktische tips
Bij deze richtlijn zijn een aantal praktische tips opgesteld o.b.v. eerdere vragen die vanuit de beroepsgroep over dit onderwerp zijn gesteld:
-
In de Richtlijn Omgaan met Taalbarrières staat op pagina 12 de beslisboom voor het al dan niet inzetten van een tolk en staat beschreven op welke wijze een keuze gemaakt kan worden tussen een tolk fysiek aanwezig laten zijn of online/telefonisch te laten deelnemen.
-
Je kan zelf een tolk kiezen; er zijn bureaus die hiervoor kunnen worden benaderd, of er kan een samenwerkingsafspraak worden gemaakt met een individuele professionele tolk. Vergewis je ervan dat de tolk over voldoende kennis en kunde beschikt. Op deze site vind je een register van beëdigde tolken. Ook zijn er meerdere tolkenintermediairs/tolkendiensten die je aan een geschikte tolk kunnen koppelen. Op deze site kan meer informatie worden gevonden voor tips over hoe om te gaan met een tolk.
-
Je mag een tolk inzetten tijdens een bevalling. In veel gevallen zal het niet wenselijk zijn dat de tolk gedurende de hele bevalling meeluistert. Maar als de zorgverlener dit noodzakelijk acht voor het leveren van een goede kwaliteit van zorg, dan is ook dit mogelijk. In andere gevallen kan het voldoende zijn om op een aantal momenten, met tussenpauzes, een tolk te bellen. Spreek in dat geval af met de tolk of het tolkenbureau dat je steeds opnieuw dezelfde tolk belt. Dit draagt bij aan de continuïteit van zorgverlening en de vertrouwensrelatie tussen cliënt, tolk en zorgverlener.
-
Een tolk via een bureau is vaak sneller beschikbaar wanneer aangevraagd via de app of online, dan telefonisch.
-
Het kan ook handig zijn om alvast een account bij een dienst aan te maken, zodat je snel een tolk hebt wanneer nodig.
-
Tolken en tolkenbureaus hanteren verschillende tarieven. Kijk goed wat voor jouw praktijk een situatie passend is in het maken van afspraken met tolken. Voor meer informatie over tolkentarieven, zie deze pagina.
-
Digitale hulpmiddelen, zoals Google Translate, zijn gezien de huidige tekortkomingen in kwaliteit en privacy alleen geschikt voor eenvoudige gesprekken en ter ondersteuning van andere gesprekken.
-
Zie zoschakeltueentolkin.nl voor nog meer praktische informatie.